или зарегистрируй аккаунт Рустории Укажи свой e-mail
Готово! Принимай от нас письмо
с паролем для входа на сайт.
7 ноября 2013
0
405

Трудности перевода. Пушкин на ненецком языке

Ради сохранения малых языков коренных народов департамент по делам коренных малочисленных народов Севера Ямало-Ненецкого округа, департамент образования совместно с ассоциацией «Ямал – потомкам!» инициировали общественное обсуждение перечня произведений классической художественной литературы, подлежащей переводу на языки коренных народов региона. По замыслу организаторов, сегодня это просто необходимо. И неважно, что почти все тундровые дети прекрасно говорят и читают по-русски. Смысл перевода – глубже, чем просто лингвистический эксперимент. Дело в том, что маленькие кочевники судят о мире сквозь призму своего мировосприятия, где многих понятий, значений, выражений и слов нет и быть не может.
Об этой проблеме заговорили уже давно. Например, когда стали переводить на ненецкий язык законодательство. А потом – когда стали переводить Пушкина. Если с законодательством вышло относительно оперативно, то Пушкин – наше все, и за его интерпретацию ответственность можно понести в веках. Однако переводчицы Валентина Няруй и Галина Вануйто – ненки и исконные носительницы языка – не испугались и взялись за «Руслана и Людмилу». По окончании работы поразились – Пушкин оказался хорош и в таком прочтении. На любителя, конечно, но любителей и среди ненцев много. Такой подход, по их мнению, оптимален для того, чтобы заинтересовать русской классикой тундровых ребят. Сегодня они услышат это на языке своих матерей и отцов, так, как им удобно и привычно, а завтра возьмут оригинал.
На самом деле процесс перевода русского, да еще стихотворного текста на язык коренного малочисленного народа очень не прост. Трудности кроются в понятийном аппарате. Есть ли в сознании сурового северного народа понимание того, что значит «снились милые черты»? Снится ли им вообще что-то после тяжелого кочевого дня? Найдутся ли в лексиконе людей, живущих в голой бескрайней тундре, слова «волшебный лес»? И на каких ветвях может сидеть русалка, если веточки карликовой березы едва выдерживают вес воробья? И сама русалка – что это за женщина с рыбьим хвостом?
«Были слова, которые переводились двумя словами, а были, например, целые словосочетания или предложения, которые на ненецком языке можно уместить в одно слово. Поэтому приходилось тщательно подбирать выражения, чтоб сохранить слог и рифму», — делятся переводчицы.
«Лукоморье» удалось одолеть. Перевод ямальских филологов положен в основу мультфильма екатеринбургской студии. Звуковая дорожка – Пушкин на ненецком.
Вряд ли кто-то будет рассказывать ненецкое «Лукоморье» на ночь детям. У аборигенов свои сказки. Но приобщение к культуре тех, кто живет рядом, — не этого ли хотел Пушкин? Следующим шагом в сближении культур станет перевод и других детских текстов. Пока, перед началом общественного обсуждения, в списке значатся сказки Бориса Заходера, рассказы Пришвина, «Сивка-Бурка», «Василиса Прекрасная», «Аленький цветочек», «Финист – ясный сокол» и другие произведения для детей.
Субботний Рамблер
Рекомендации
JPG, PNG, GIF (не более 2 Мб)
1000
Ctrl+Enter для публикации комментария
Подпишись на Русторию,
не будь злюкой.
Нажмите «Подписаться на новости», чтобы читать
новости Рустории в Вконтакте.
Вконтакте
Facebook
Twitter
Спасибо, я уже подписался на Русторию
Подпишись на Русторию,
не будь злюкой.
Нажмите «Подписаться на новости», чтобы читать
новости Рустории в Вконтакте.
Вконтакте
Facebook
Twitter
Спасибо, я уже подписался на Русторию
18+
|
ИнтернетТранспортРекламаТранспортСпортПутешествияЕдаПриродаПолитикаОружиеЭкономикаИсторияЗдоровьеМузыкаНаука